The Rájakumár Inscription
  • Unconnected thread but interesting reading, especially the names


    Anawrahta (Srì Aniruddhadeva, 1044?-1077?)
    Tribhuvanadityadhammaraja was king",
    "one queen of that king was named Trilokavatamsakadevi",
    "that queen's son was named Rajakumar

    also that the inscription is in four languages..-- Myanmar, Mon, Pyu
    and Pali




    http://www.myanmar.gov.mm/Perspective/persp2001/9-2001/raj.htm

    The Rájakumár Inscription



    Background
    The Rajakumar Inscriptions are inscribed on two stone pillars,
    designated A and B by C.O. Blagden who started work on the
    transcription and translation.
    Pillar A, now located in the Bagan Museum, was found by Emil
    Forchhammer, Professor of Pali at Rangoon College and Government
    Archaeologist, in 1886-87, soon after the British annexation of
    Upper Myanmar. It was found intact north of the Myazedi Pagoda and
    quite close to it, in front of a small ruined temple.
    Pillar B, now located on the platform of the Myazedi Pagoda to its
    southeast, was in four pieces when first found. Two pieces of the
    upper half were found in the Gubyaukgyi Temple in 1886-87 at the
    same time as Pillar A. The 3rd piece of the upper half was found in
    1904 in the enclosure wall of the Myazedi Pagoda into which it had
    been immured. The 4th piece, the lower half, was found accidentally
    buried in a small brick building east of the Myazedi.
    Pillar A, the smaller of the two, is 1.4 m high, with each of its
    four faces 35.6 cm wide. Pillar B, less regular, is 2.2 m high; the
    two broader faces are 52.1 cm wide while the other two faces taper
    down from 30.1 cm at the top to 26.7 cm at the base.
    Since Pillar A was found intact at the Myazedi Pagoda, the
    Inscription was named the Myazedi Inscription. But this was a
    misnomer because the Insceiption dated back to the 11th century
    while the Myazedi was built in the late 19th century by villagers.
    The Inscription made reference to a cave-pagoda and this is
    identified with the Gubyaukgyi which adjoins the Myazedi in the
    west, and the Inscription is now referred to by its author,
    Rajakumar, the donor of the Gubyaukgyi.
    Texts
    The Inscription is in four languages -- Myanmar, Mon, Pyu and Pali --
    with each text inscribed on each of the four faces. The Myanmar,
    Mon and Pali texts are written in a script derived from the Pallava
    script of southern India and used by the Mons of the Dvaravati
    kingdom in Thailand from about the 6th century. The earliest
    representatives of the script in Myanmar are the Tráp and Pandit
    Inscriptions found at Thaton. In Bagan, the script was earlier used
    by Anawrahta (Srì Aniruddhadeva, 1044?-1077?) in the Pali
    inscriptions on his votive tablets.
    The Pyu text is written in another script, one derived from the
    Kadamba script of southern India, early representatives of the
    script being found at Sriksetra, including a 5th century gold-leaf
    manuscript of excerpts from the Pali canon. In Bagan the script as
    well as the Pyu language was used in an inscription on a votive
    tablet of Srì Bañáno attributed to the reign of Anawrahta.
    The texts on Pillars A and B are identical although there are some
    variations in spelling. On Pillar A, the Myanmar and Pyu texts are
    on opposite faces; on Pillar B, the Myanmar and Pali texts are on
    the opposite broader faces. Since the pillars differ in size, the
    texts differ in the number of lines on each pillar:
    Pillar
    A Pillar B

    Myanmar text 39 34

    Mon text
    33 46

    Pyu text
    26 29

    Pali text
    41 40

    The Pali text is different from the others in that it is written in
    verse (gáthá), while the other three texts are in prose The Myanamr
    text is the earliest known Myanmar inscription, being preceded only
    by a short piece of Myanmar writing imbedded in Kyansittha's Myakan
    Inscription which is in Mon. This gives the name of the tank which
    Kyansittha dug as "Mahanirbban Lakchuykhiriy (Hand - Drawn - and -
    Carried Water). Despite the strong claims of Mon as the original
    text - with Kyansittha's inscriptions as well as the ink glosses of
    the Jataka paintings of Rajakumar's Gubyaukgyi being in Mon -
    scholars are of the opinion that the syntax in such sentences in the
    Mon text as "in the city of Arimaddanapur King
    Tribhuvanadityadhammaraja was king", "one queen of that king was
    named Trilokavatamsakadevi", "that queen's son was named Rajakumar"
    which conform to the Myanmar syntax of having the verb at the end
    indicate that the original text was Myanmar and that it was from
    Myanmar that translations were made.
    Translations
    An English translation of the Myanmar text by U Tun Nyein,
    Government Translator, was published in 1899 and a French
    translation of the Pali text was published by Leon de Beylie in his
    Prome et Samara in 1907. An improved English translation of both was
    made by Charles Duroiselle of the Burma Archaeological Survey in
    1919 (Epigraphia Birmanica, II, i).
    The Pyu and Mon texts were much more difficult than the Myanmar and
    Pali texts and when they were sent to C.O. Blagden of the School of
    Oriental Studies in London for study he expressed the difficulties
    and his own inadequacies:
    "The ink-impressions supplied to me were often imperfect
    representations of much weathered and battered originals, which of
    course I have never had an opportunity of seeing .... To do full
    justice to these records would require in the editor a number of
    qualifications that are seldom found united; amongst others, a
    thorough knowledge of Mon, Sanskrit and Pali, much experience in
    Indian epigraphy, great familiarity with Buddhist thought and
    legend, an intimate acquaintance with local conditions of various
    parts of Burma, much leisure and a good deal of patience. To these,
    except the last two, I can lay no claim."
    The Pyu language was completely unknown when Blagden made his
    attempt and it was he who identified the unknown text of the
    Rajakumar Inscription as Pyu. It was only the existence of parallel
    texts which enabled Blagden to attempt a translation, and although
    he was able to make posi

Howdy, Stranger!

It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!

Top Posters