Patinathar padal
  • I have posted the translation below, the original is in my blog
    http://karkanirka.wordpress.com/2008/05/07/patinathar_2/


    The mother who bore me despised me saying, `A corpse'

    The women who bore my golden tali ,said,'Go!' and then cried.

    My grown up children went around my body and broke the pot.

    O Lord, apart from your embrace there is no love!

    Poet : Patinathar

    Translated by Kamil V Zvelebil

    (Sithar padal - Patinathar padalgal 2 -Project Madurai version-Pothu 28 )


    Vairam
  • aha
    kannadaasan ithularunthu thaan

    viidu varai manaivi....


    eluthunaaro.

    venkatram dhiwaker solpadi irandu perumE siddhar thaan.
  • I think many of the current/recent poets take inspiration from old tamil poems.
    Many of Kannadasans songs have very indepth meaning.

    Recently I was watching 'satti suttadhada' and 'kan pona pokkile' in youtube.
    What golden words. The words on 'nagarigam' in the kan pona pokkile.....if those were the
    words 30-40 years ago, what would have he written, if he was alive now?

    Great soul indeed...
  • He summarized Swami Vivekananda's teachings in 'aaru
    maname aaru', one of my favorite songs too. I also
    watched vaanambadi 'aan kaviyai vella vandha' - that
    has beautiful lines 'varuvadellam kadhalithal
    vazhvadevvaaru, than vazhakayiye kadhilathaal puriyum
    appodhu'.

    Kannadasan's genius was his simplicity, lyrics that
    appeal to the common man, at the same time depth and
    meaning attached.

Howdy, Stranger!

It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!

Top Posters